Considering news translations
I think I should offer to provide translations and see what the user needs. I’ll give them two English translations. Then, I’ll also ask if they want to turn it into a headline, a press release, or maybe something for social media. It’s important to keep it concise without being overly verbose. Let's make sure I’m meeting the user's needs clearly and helpfully!
中文原句是一个新闻式引语。英文可译为:
- “Huang Zihao: Reaching both the team’s and my own goals this season — I know full well it wasn’t by accident.” 
- “Huang Zihao: Hitting our team goals and my personal goals this season didn’t happen by chance.”
需要我改成更像新闻标题、配一段导语,还是做社媒文案/双语版本?